– Je mehr die Menschen besitzen, desto mehr begehren sie. –
Dieses Zitat über die Habgier ist so beliebt, dass es in viele Sprachen übersetzt wurde:
The more men have, the more they want.
Gli uomini quanto più hanno più desiderano.
Los hombres cuanto más tienen, tanto más desean.
Plus les hommes possèdent, plus ils veulent avoir.
Quien no se conforma con lo que tiene, nada tiene.
Juo daugiau žmonės turi, juo daugiau nori.
Più hanno ,più voglòiono.
Učený člověk má vždy bohatství v sobě.
Čím viac ľudia majú, tým viac $i želajú.
Střež se mít radost z cizího neštěstí.
Els homes, com més tenen, més desitgen.
Quien nõ se conforma con lo que tiene, nada tiene.
Quem mais tem, mais quer.
Što ljudi više imaju, to više žele.
Čím víc lidé mají, tím více si přejí.
İnsanlar çox şeyə sahib olduqca, daha da artığını istəyirlər.
Колкото повече имат хората, толкова повече искат.
Чем больше люди имеют, тем больше желают иметь.
люди чем больше имеют, тем больше жаждут.
Gli uomini quanto più hanno più desiderano.
Los hombres cuanto más tienen, tanto más desean.
Plus les hommes possèdent, plus ils veulent avoir.
Quien no se conforma con lo que tiene, nada tiene.
Juo daugiau žmonės turi, juo daugiau nori.
Più hanno ,più voglòiono.
Učený člověk má vždy bohatství v sobě.
Čím viac ľudia majú, tým viac $i želajú.
Střež se mít radost z cizího neštěstí.
Els homes, com més tenen, més desitgen.
Quien nõ se conforma con lo que tiene, nada tiene.
Quem mais tem, mais quer.
Što ljudi više imaju, to više žele.
Čím víc lidé mají, tím více si přejí.
İnsanlar çox şeyə sahib olduqca, daha da artığını istəyirlər.
Колкото повече имат хората, толкова повече искат.
Чем больше люди имеют, тем больше желают иметь.
люди чем больше имеют, тем больше жаждут.
Aber von wem stammt das Zitat? Gefunden habe ich »antike Weisheit«, Seneca, Phaedrus, die Bibel und Justin, auch als Justinian, Justinus oder Iustinius bezeichnet. Antwort: von keinem von ihnen.
Denn das Zitat in der Fassung »Homines quo plura habent eo cupiunt ampliora« soll von dem Altertumswissenschaftler August Wilhelm Zumpt (1815–1877) oder einem noch älteren Grammatiker stammen. Entnommen ist es dem Buch des römischen Geschichtsschreibers Marcus Iunianus Iustinus Historiarum Philippicarum in Epitomen Redacti Liber VI, 1 (nach anderen Quellen auch 4.1 bzw. 4.3, aber diese habe ich nicht gefunden), auch Epitoma historiarum Philippicarum Pompei Trogi und Trogi Pompei Historiarum Philippicarum Epitoma genannt.
Das Originalzitat lautet:
Lacedaemonii, more ingenii humani quo plura habent eo ampliora cupientes, non contenti accessione Atheniensium opum vires sibi duplicatas totius Asiae imperium adfectare coeperunt.
Die korrekte Verfasserangabe ist also nach Justin.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen